Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

ăn đong

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ăn đong" se traduit littéralement par "manger en comptant" et est souvent utilisé pour décrire une manière de vivre qui consiste à survivre au jour le jour, en se contentant de ce que l'on a, sans planification à long terme. Cela évoque l'idée de vivre de manière précaire, en se concentrant sur les besoins immédiats sans penser à l'avenir.

Utilisation :
  • Contexte : "ăn đong" est souvent utilisé pour décrire des personnes qui ont des ressources limitées et qui doivent gérer leurs dépenses avec prudence.
  • Exemple : "Trong thời gian khó khăn, gia đình tôi đã phải ăn đong để sống." (Pendant les périodes difficiles, ma famille a vivre au jour le jour.)
Usage avancé :

Dans un sens plus figuratif, "ăn đong" peut également être utilisé pour parler de situations où l’on doit jongler avec des responsabilités ou des tâches, en prenant soin de ne pas être débordé.

Variantes du mot :
  • "Ăn": signifie "manger".
  • "Đong": peut faire référence à la mesure ou au comptage, ce qui souligne l'idée de gestion prudente des ressources.
Différents sens :

Bien que "ăn đong" soit principalement utilisé pour décrire une situation de survie, il peut également être utilisé de manière plus large pour parler de la précarité dans d'autres aspects de la vie, comme le travail ou les relations.

Synonymes :
  • "Sống tạm": vivre temporairement.
  • "Chật vật": se débattre, avoir du mal à s'en sortir.
  • "Vật lộn": lutter, combattre pour survivre.
  1. vivoter au jour le jour

Comments and discussion on the word "ăn đong"